Я не смогу забыть того,что сделал мне Бог
Ведь катился я вниз,-устоять я не мог
И с ущелья поднятся поверь я не мог,-
Потому что,мой друг,не хватало мне ног...
Дьявол все отобрал,покорил мою душу...
Бог пришел в мою жизнь,и сказал мне:"Послушай,
Сколько можешь,сын Мой,жить в греховном бреду,-
Если завтра умрешь-будешь вечно в аду.
Посмотри на себя,на кого ты похож?
Ведь сегодня же по-пьяни ты хватался за нож...
Не Могу Я смотреть,как ты мучаешься сын
И сегодня,поверь,ты не будешь один".
И узнал я,что значит-"Эммануил"
Это значит-"с нами Бог","ты не будешь один",
И тогда я заплакал и покаялся,брат,
Потому что Иисус за меня был распят.
Он вошел в мою жизнь,стал частицей меня,
Покорил мое сердце,отвратил от греха...
Я теперь каждый день в грехах своих каюсь,
Святым Духом Его каждый миг наполняюсь.
О,спасибо Господь-что Ты любишь меня,
Дорогой мой Иисус-Ты опора моя.
Я Тебя благодарю,за любовь Твою
О,Спаситель мой для тебя я пою...
Комментарий автора: Это песня в стиле-rap-в которой и слова и музыку я соченил сам.Сюжет песни основан на реальных событиях т.е. я это однажды пережил...Кстати я не написал ни одной песни или стиха до того как пришел к Господу... А сейчас они просто,можно сказать,ручьями текут...СЛАВА ГОСПОДУ,ПОТОМУ ЧТО БЕЗ ЕГО ВОЛИ НИЧЕГО-БЫ ЭТОГО НЕ БЫЛО...
Виталий Пушкарь,
Днепропетровск,Украина
Родился 10.11.1983г,христианин,хожу в ц."Скиния"около трех месяцев... e-mail автора:p.w.s@mail.ru
Прочитано 7262 раза. Голосов 6. Средняя оценка: 4.5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002
Поэзия : Рисованный бог - Геннадий Ангелов это стихотворение к размышлению,ведь часто в жизни с нами так и происходит, мы забываем кто мы и своё предназначение.
И совершая ошибки не понимаем, для чего и зачем нам это всё нужно?
И только когда приходит беда мы вспоминаем о Боге...
Поэзия : Эхо войны - Юрий Вилюгов В 1996 году я получил контузию и с тех пор я забыл как звучит тишина. С годами я привык к этому шуму, но иногда он продолжает действовать на нервы. Вылечить традиционным способом это невозможно.
Но для Господа ничего невозможного нет. В этом я абсолютно уверен. Поэтому вверяю себя в Его святые руки.